http://www.youtube.com/watch?v=aXPuC84-okU
Армении действительно не было на Кавказе…-youtube.com
AZE.az - Армении ... ВИДЕО.flv youtube.com
Drevniye Turki - YouTube
About the Turkish alphabet in the
Caucasus
Azeri turkish and all Caucasian
people used the same alphabet, like armenians, in old times, like most people of
the world use latin alphabet or Cyrillic in our times. It is natural. Common people usually used to speak Turkish
in the Caucasus, and middle east, middle assia, far east which was very
understandable by everyone in that region, as nowadays English or Russian is
understandable and widely spread in the world. Azeris were called
Albananian, used the alphabet which looked like armenian, since the 1-st
century, even before our era. All
Caucasian people used the similar alphabet before the Muslim Religion was
adopted in the Caucasus . It is known from the
history, that Albanian (Azeri-Turkish) ruler Orouz (Araz) exchanged written
information with Pompey in Rome .
Historical orders were issued in Albanian turkish. All the Caucasian people
spoke almost the same common language which was understandable by common
people. Even armenians spoke well in Azeri-turkish (albanian, sometimes it was
called Aghvan or afghan) up to 20-th century. Armenian republic was created by
Russian Government in 1921. Up to that time people could spoke Turkish, because
Azeri-turkish people were local people inhabiting on those territories. Armenians were given shelters on our lands. Nowadays
most old people can speak Turkish, but young people don’t know it.
The book on Albanian history was
written by Musa Kalankatly. But the history of creation of Albanian (azeri) alphabet
is not known. In those times, during the
arab Khilaphat-dinasty Albanian (azeri) Chirch was subjected to armenian
chirch. These 2 chirches joined. In a result, the historic books and alphabet,
everything which was written in Albanian language were translated into old armenian
and presented as armenian books and those albanian books, resourses were
distroyed or thrown into fire by the Armenian Grigorian chirch headed by Ilya.
AZƏRBAYCAN DÖVLƏT PEDAQOJI UNIVERSITETI
Tarix fakültəsi
“QAFQAZ
ALBANIYASININ PROBLEMLƏRI” FƏNNINDƏN
“ ALBANIYANIN YAZISI” MÖVZUSUNDA
SƏRBƏST IŞ.
BAKI 2011
ALBANIYANIN YAZISI
Plan:
1) Alban yazısı haqqında ümumi məlumat
2) Alban yazılarına
aid abidələr
3) Alban yazısı
haqqında tarixçilərin fərqli fikirləri
4) Alban yazı və əlifbasının
erməni təcavüzünə məruz qalması
5) Nəticə
ƏDƏBIYYAT
1) Albaniya tarixi. Moisey Kalankatlı. Bakı 1993.
2) Azərbaycan tarixi. II cild.
( 7 cillddə). Bakı 2007.
3) Azərbaycan tarixi. I cild.
Ziya Bünyadov və Y.B.Yusifovun redaktəsilə. Bakı 1994.
4) Azərbaycan Sovet
ensiklopediyası. I cild. (10 cilddə).
Bakı 1976.
5) Internetdən alınmış
məlumatlar.
6) Ziya Bünyadov.
Azərbaycan VII-IX əsrlərdə. Bakı 2008.
8) Faiq Ismayılov, Əlibala Ağayev - Alban
mədəniyyətinə erməni təcavüzü, Bakı, 2007
Xristianlıq qəbul edilənə və Albaniyada dövlət dininə çevrilənədək
albanlarin öz yazısı olmuş, bütün ölkə üçün tayfalararasi ünsiyyət vasi-təsi
kimi geniş intişar tapmışdı. Aban dilinin şimalda vahid ünsiyyət
va-sitəsi olduğunu göstərən mühüm bir dəlil həmin dilə məxsus əlifbanın, alban
yazısının olmasıdır. Albanların öz doğma dillərində yazı və ədə-biyyatının
olması obyektiv tarixi zərurətdən irəli gəlirdi. Antik müəlliflə-rə görə albanlar hələ
e.ə. I əsrdən öz yazılarından istifadə edirdilər. Mə-lumdur ki, Alban hökmdarı
Oroyz (e.ə. I əsr) Pompeyə məktub göndər-mişdi. III əsrdə albanlar Romaya yazılı
məlumat çatdırmış, V əsrdə isə alban dilində fərman tərtib edilmişdir. Onlar yəqin
ki, qarqar dili əsa-sında düzəldilmiş əlifbadan da istifadə edirmişlər. Aran
yazısının olma-sını erməni katalikosu Babkenin fars provoslav xristian kilsəsinə
506-cı ildə yazdığı məktubu da təsdiq edir: "Biz öz dini təlimimiz haqqında
sizə gürcülər və ağvanlarla birlikdə, hər kəsə öz dilində, əvvəllər yazmışıq”.
V əsrin başlanğıcında arami qrafikası əsasında alban yazısı-əlifbası tək-milləşdirildi.
Təkmilləşdirilmiş 52 fonemli alban əlifbasi fışıltılı və boğaz səslərilə zəngin
idi. V əsr erməni müəlliflərinin özlərinin etiraf etdiyi ki-mi “alban dili” ermənilər
üçün “yad” idi. Alban yazısının çiçəklənmə dövrü V-VI yüzilliklər sayılır. A.Q.Şenidze
yazır: bu dövrdə albanlar Qafqazın
siyasi və mədəni həyatında gürcülərlə birgə fəal iştirak edirdi-lər.
Ə.S.Sumbatzadə göstərir ki, “V əsrin sonu, VI əsrin əvvəlində alban-lar öz yazılarından
artıq beynəlxalq yazışmalarda da istifadə edirdilər”.
Kalankatlı Moisey yazısı olan xalqlar içərisində midiyalıları
və al-banları xüsusi qeyd etmişdir: «Yazıya malik olan xalqlar budur: yəhudi-lər,
romalılar, ispanlar, yunanlar, midiyalılar, ermənilər və albanlar». Tədqiqatçılar
müəyyənləşdirmişlər ki, uzun müddət elmi, bədii, publisis-tik əsərlər, kargüzarlıq
sənədləri alban dilində yazılmışdır: «X əsr də daxil olmaqla alban mənbələri başlanğıcdan
alban dilində tərtib olun-muşdur. Bura alban dini rəvayət ədəbiyyatı
(aqioqrafiya), məktub şək-lində yazışmalar, kanon ədəbiyyatı, qərarlar, salnamələr
daxildir. Musa Kalankatlının «Alban
tarixi» kitabı əvvəl alban dilində yazılmışdır. La-kin alban əlifbasının nə
zaman və kim tərəfindən yaradıldığı mübahisə-lidir. Alban əlifbası Ərəb xəlifəsinin göstərişi
ilə Alban Həvari Kilsə-si Erməni Qriqoryan Kilsəsinə tabe edildikdən
sonra erməni katolikosu Ilyanın göstərişi ilə məhv edilmiş, alban əlifbasıyla
yazılmış kitablar er-məni dilinə tərcümə edildikdən sonra məhv edilmişdir.
Dövrün
alban ədəbi ənənələrinə bizə yetişmiş aşağıdakı tarixi narrativ mənbələr
aiddir:
1)
Moisey Kalankatlının
“ Alban tarixi” əsəri.
2)
VII əsr şairi Davdəkin
elegiyası.
3)
“Alban hüquqi mənbələri
olan kilsə qanunları”
4)
“ V əsr Aquen məclisinin
qanunları”.
5)
“ Simeonun qanunu adı
ilə tanınmış 705-ci il Partav məclisinin qanunu”.
1948-ci ildə aşkar olunmuş
alban yazıları bu gündə maraq doğu-rur və
öz əhəmiyyətini saxlamaqdadır. Bu yazılı lövhə V-VII əsrlərin Su-dağılan adlanan şəhərgahındakı məbədin
otlaqlarından birində aşkar olunub. Lövhədə hündürlüyü 5-5,5 sm olan 56 hərf vardır. Bu ən uzun və rabitəli yazılardan
biridir. O kapitelin karnizi üzrə uzanaraq, onu 4 tərəfdən əhatə edir. Mingəçevirdə
aşkar edilmiş alban yazılı kitabə 21 işarədən ibarətdir.
Alban yazılarına aidiyyatı
çətinliklə güman edilən bir sıra kitabə-lər də mövcuddur.
I.
Köhnə Gəncənin xarabalıqlarında tapılmış 3 sətrlik
qabarıq yazı həkk edilmiş 2 gil qab parçası
II.
Dağıstanın Qunib rayonunun Oroda kəndində aşkar
edilmiş yazılı daş
III.
Dərbənd qalasının şimal xarici divarı üzərində 15 hərfdən
ibarət olan yazı
IV.
Dərbənddən cənubda, Kürtənçay yaxınlığındakı meşədə 3
qəbiristanlıqda aşkar edilmiş erməni yazıları arasında erməni qrafikasının
yardımı ilə oxunmayan yazılar
1937-ci ildə Matendaran (Yerevan) əlyazmaları
arasında erməni dili üzrə dərslik tapılmışdı. Bu dərslikdəki siyahıda bir çox əlifba
ilə ya-naşı 52 işarədən (10 sait və 42 samit) ibarət olan alban-ağvan əlifbası
da göstərilmişdi. Əlyazma XV əsrə aid edilir. 1956-cı ildə XVI əsrə aid edilən
nüsxə Londonda üzə çıxdı. Bu əlifba erməni və gürcü işarələrinin əsasında tərtib
olunmuşdur. Həmin əlifba vasitəsilə Mingəçevir alban yazılarını oxumaq mümkün
deyil. Bəzi tədqiqatçılar 52 işarəli əlifbanın albanlara mənsub olduğunu söyləyir,
bəziləri isə bunları inkar edir. Doğrudanda həmin əlifba ilə alban və
qarqarların əlifbası arasında heç bir əlaqə yoxdur. Bu əlifba alban və
qarqarların türk dilinin fonetik qu-ruluşuna uyğun olmalı idi. Orta əsr əlifbası
isə 52 fonetik səsdən ibarət olan dilə uyğun tərtib edilmişdir. Çox gümanki
orta əsr əlifbası xristian udinlərin dilinə uyğunlaşdırılmışdı. Əlifbanın udi
etnosu dairəsində ta-pılmaması onun tarixi varlığına şübhə doğurur.
Alban əlifbası haqqında fikrin təşəkkül
tarixini T.M.Məmmədov daha ətraflı araşdırmışdır. Uzun müddət alban dilinə tərcümələr
və al-ban yazısı haqqında Matenadarandakı beş müxtəlif əlyazmada olan mə-lumata
əsaslanmışlar. 1937-ci
ildə filologiya elmləri doktoru, professor İ.V.Abuladze XV əsr əlyazmalarını
öyrənərkən 1717 nömrəli əlyazmada alban əlifbasını əldə etmişdir. Sonra
Matenadarandakı bu əlyazmanın 2 başqa surəti üzərində T.İ.Ter-Qriqoryan da tədqiqat
aparmışdır. Bunlar XV əsrdə ruhani Mkrtıçın göstərişi ilə monastrın şagirdləri
üçün dərslik kimi monax Foma Metsopski tərəfindən tərtib edilmişdir. Əlyazmada ərəb,
suriya, erməni, gürcü əlifbaları ilə yanaşı, 52 hərflik alban əlifbası da
vardı. 1938 və 1957-ci illərdə ciddi araşdırmalardan sonra akademik
A.Q.Şanidzenin alban əlifbası haqqında yazıları çap olunmuşdur. T.M. Məmmədov
göstərir ki, bu tapıntı akademik R.Acaryanı da maraqlandır-mış,o bu əlifbanın həqiqətən
alban əlifbası olması barədə məqalə ilə çı-xış etmişdir. Alban yazısının, alban
dilində tərcümə əsərlərinin olduğunu tarixi mənbələr də təsdiq edir. Alban əlifbası
Ərəb Xəlifəsinin göstərişi ilə Alban Həvari Kilsəsi
Erməni Qriqoryan Kilsəsinə
tabe edildikdən sonra erməni katolikosu İlyanın göstərişi ilə məhv edilmiş,
alban əlifba-sıyla yazılmış kitablar qədim erməni dilinə tərcümə edildikdən
sonra məhv edilmişdir.
Erməni, gürcü və alban əlifbalarının
yaradıcısı ənənəvi olaraq Mesrop Maştots hesab edilir. Lakin burada da şübhəli
məsələlər çoxdur. V
əsr erməni tarixçisi Koryun göstərir ki, Maştots hələ Albaniyada olma-dığı
zaman Benyamin adlı alban onun yanına gəlmiş, Maştots ondan al-ban dilinin yadelli
bir şivəsi haqqında məlumat alıb əlifba düzəltmişdir. O Benyamini sorğu-suala tutdu,qarqar
dilinin barbar sözlərini tədqiq edərək onlar üçün əlifba yaratdı.
Qafqaz albanlarına məxsus olan və al-ban dilinə
uyğunlaşdırılmış alban əlifbası, IV-V əsrlərdə parf mənşəli maarifçi Mesrop
Maştots tərəfindən təkmilləşdirilmişdir.
T.M.Məmmədo-vun dediyi kimi, buradan aydın olur ki, Mesrop alban dilini
bilmirmiş, al-ban dili haqqında alban Beniaminin köməyi ilə məlumat almışdır: “Maş-tots Albaniyaya
yollandı və bu ölkəyə gəldi. Çar iqamətgahına gəlib, Ye-remiya
adlı müqəddəs yepiskopla və onların Arsvaq adlı çarı və bütün əyanları ilə
görüşdü.(Maştots) onların sorğusuna əsasən nə üçün gəldi-yini
bildirdi və onlar hər ikisi, yepiskop və çar yazının hazırlanmasına itaətlə
razılaşdılar”.
Həmin dövrün erməni tarixçisi Moisey Xorenasi qeyd edilən əlifbanın boğaz səsləri
ilə zəngin olan qarqar dili üçün yara-dılmış olduğunu söyləyir: «Mesrop öz
yolunu Albaniyaya Arsvagenin, (bu ölkənin çarının) və yepiskopların başçısı
Yeremiyanın yanına salır. Onlar onun təlimini məmnuniyyətlə qəbul edirlər və
ona seçilmiş oğlan uşaqları verirlər. Və öz yepiskopu Ananiyanın vasitəsilə
Sünik hakimi gənc Vasakı təcili göndərib istedadlı tərcüməçi Beniamini öz
yanına çağıraraq, Mes-rop onların köməyi ilə qarqar şivəsi, boğaz səsləri ilə zəngin
olan, kobud, barbar, yüksək dərəcədə yöndəmsiz qarqar şivəsi üçün yazı düzəltdi».
T.M.Məmmədov Koryunun və Xorenasinin
qeydlərində bir sıra fərqlər müəyyənləşdirmişdir: Koryundan fərqli olaraq,
Xorenasinin yazı-sından aydın olur ki, Mesrop əlifbanı alban Beniamin və
Yeremiyanın kö-məyi ilə düzəltmişdir. Koryun Beniamini «ruhani», Xorenasi «tərcüməçi»
adlandırır. Koryun göstərir ki, Mesrop hələ Albaniyaya gəlməmiş alban dili
haqqında məlumat almışdır, Xorenasinin qeydlərindən aydın olur ki, Albaniyaya gəldikdən
sonra bu dili öyrənmişdir. T.M.Məmmədov başqa bir mühüm fərq də müəyyən
etmişdir: Koryuna görə, Mesrop alban dili üçün, Xorenasiya görə, alban dilinin
qarqar dialekti üçün əlifba düzəlt-mişdir. Əgər Koryunun dediyi olduğu kimi
verilmişsə, onun sözlərində də qarqar dilinə işarə vardır. Koryun belə ifadə
işlədir: «İ on (Maştots), razuznav i obsledovav çujezemnıy qovor albanskoqo əzıka, sostavil zatem pisğmena.» Burada aydın
şəkildə «alban dilinin yadelli şivəsi»
sözləri iş-lənmişdir. Deməli, əslində, Koryun da əlifbanın alban dili üçün
deyil, al-ban dilinin bir dialekti, mühüm mövqeyi olan bir tayfa dili üçün əlifba
ya-radıldığını qeyd etmişdir. Belə
olduqda məntiqi olaraq düşünülür ki, al-ban dili üçün əlifba daha əvvəllərdən
mövcud olmuş, Mesrop alban dili üçün əlifba düzəltməmişdir.
Kalankatuklu Moiseyin «Albaniya tarixi»
əsərindəki aşağıdakı söz-ləri bu fikri təsdiq edir: «O
zaman ki yunanların imperatoru Kiçik Feo-dosi
idi, ermənilərin çarı Vramşapux idi, İran şahı Yezdəgird idi, Arsva-kan isə
Albaniyanın çarı, Albaniyaya, bizim patriarxımız Yeremiya və ça-rımız
Yesvagenin yanına həmin Mesrob gəldi. Onların hər ikisi (Arsva-gen və Yeremiya)
ona maarifçilik fəaliyyətində kömək etməyə razılıq ve-rib (o, Müqəddəs Ruhun
köməyi ilə erməni və gürcülərə əlifba yaradıb) və məmnuniyyətlə ona şagirdliyə
fərasətli gəncləri təhkim etdilər. Onlar Sünikdən (Zəngəzurdan) Bəncamin adlı tərcüməçini
dəvət etdilər və onu Sünikin gənc knyazı Vasaq yepiskop Ananiyanın xahişi ilə
Albaniyaya göndərdi. Onlar Mesrobun yanına gəlib, onunla birlikdə qırtlaq,
qaba, barbar və çətin səslənən qarqar dilinin əlifbasını yaratdılar.» Bunu
Ka-lankatuklunun əsərinin 1 hissəsinin 16-cı fəslinin adından da görmək olar:
«Mesrobun Albaniya çarı Arsvagenin yanına gəlməsi. Burada əlif-banı təkmil etməsi,
məktəbləri yenidən açması, ölkədə dağılmış bütpərəst məzhəblərin kökünün kəsilməsi
və Albaniyada xaçpərəstliyin möhkəmlən-məsi». Göründüyü kimi, burada yeni məktəblərin
açılmasından, yeni əlif-banın yaradılmasından deyil, məktəblərin yenidən
açılmasından, mövcud əlifbanın təkmilləşdirilməsindən söhbət gedir.
V
əsr erməni tarixçisi Lazar Parbetsiyə görə, Mesrop yalnız ermə-ni əlifbasının
müəllifidir. Erməni tədqiqatçısı Q.N.Akinyan isə yazmışdır ki, Maştots heç vaxt
albanlar üçün əlifba düzəltməyib. Elə buna görə də Q.Voroşil qeyd
edirdi ki, alban əlifbasının mənşəyi məsələsi aydın deyil. Aydın olan budur ki,
V əsrdə ya həmin əlifba təzələnmiş, yaxud da həmin əlifba əsasında qarqarlar
üçün əlifba tərtib edilmişdir. Bütün bunlar bir şeyi təsdiq edir ki, bu dövr
Albaniyada yazının, maarifin, məktəbin inkişaf etdiyi dövrdür: «Albaniya
tarixi» əsərinə əsasən Urnayrdan sonra Yesva-gen hökmdar olmuşdur. Onun
hakimiyyəti dövründə köhnə yazının islahı yolu ilə yeni alban yazısı yaradılır.
Üç Qafqaz xalqının - albanların, gür-cülərin
və ermənilərin əlifbasının yaradıcısı Mesrop Maştots hesab edilsə də, mənbələrin
müqayisəli təhlili əsas işin istedadlı tərcüməçi sünikli Be-niamin tərəfindən
yerinə yetirildiyini sübut edir. Əlifba təzələndikdən sonra Yesvagen uşaqlar
üçün xüsusi məktəblər açdırır, onlara yazı sənə-tinin sirlərini öyrətmək əmrini
verir, hətta dövlət hesabına onları yer və yeməklə də təchiz edir. Dini və dünyəvi
əsərlərin siryani və yunan dillə-rindən alban dilinə tərcüməsi də bu dövrdə
yerinə yetirilməyə başlayır». K.V.Trever də bu fikirdə olmuşdur ki, V əsrin
başlanğıcında Albaniyada artıq hansısa köhnə bir əlifba vardı ki, onu Maştots
«təzələdi». Qonşu er-məni və gürcü xalqlarının V əsrdən əlifbalarının olması da
göstərir ki, mütləq albanların əlifbası olmuşdur, çünki Alban dili Qafqazda və
Ön Asiyada daha böyük rola malik idi. Erməni və gürcü dilləri eramızın V əsrinin
ilk rübündən etibarən yazısı olan dillərdir. Bununla belə, onların təsir dairəsi
heç də alban dilinin təsir dairəsi səviyyəsində olmayıb. Türk-alban dili qonşu
dilləri də öz təsiri altına almışdı.
Əlifbada boğaz səslərinin çox olması tədqiqatçıların
bir qismini bu əlifbanın Qafqaz dilləri üçün tərtib edildiyi qənaətinə gətirmişdir.
Lakin Y.B.Yusifovun qeyd etdiyi kimi, bəzi türk dillərində və o cümlədən qarqar
dilində də boğaz samitləri olmuşdur. Moisey Kalankatuklunun «Albaniya tarixi» əsəri
tərcümə və nəşr edilərkən qəsdən üzərində əməliyyat aparıl-mış, bir sıra məsələlər
dəyişdirilmiş və dolaşdırılmışdır. «Albaniya tari-xi» əsərinin Yerevanda
Ş.V.Smbatyan tərəfindən 1984-cü ildə qrabardan rus dilinə edilmiş tərcüməsi barədə
«Qaynaqlar»da oxuyuruq: «Ancaq nəzərə alınmalıdır ki, bu çapı hazırlayan müəllif
kitabın bir çox yerlərini özü istədiyi kimi dəyişdirmiş, bə’zən isə bilərəkdən
kəsib atmışdır. Buna görə yeni çap bir sıra hallarda əski 1861-ci il çapı qədər
və bəlkə daha çox naqis, qərəzli və nöqsanlıdır.» «Albaniya tarixi»nin yeni tərcüməçisi
qeyd və şərhlərində albanları barbar, geridə qalmış bir xalq kimi təsvir etməklə
sübut etməyə çalışmışdır ki, albanlar belə bir əsər yarada bilməz-di, qrabar bu
əsərin ana dilidir. Lakin əsərin müəllifi K. Moisey xalis bir alban olaraq
Albaniya haqqında, böyük sərkərdə və dövlət xadimi, diplo-mat Cavanşir haqqında
elə məhəbbətlə danışır ki, bunu yalnız həqiqi bir alban vətəndaşı edə bilərdi.
Ona görə də bu əsərin vaxtilə alban dilindən qrabara tərcümə edilmiş olduğunu
göstərən tədqiqatçılar Z.Bünyadov, S.Əliyarov, Y.Yusifov, F.Məmmədova,
T.Hacıyev və b. haqlıdırlar.
Alban əlifbasının tədqiqatçısı A.Şanidze 11 əsrdən
çox davam edən Alban mədəniyyətinin Qafqaz regionunda böyük rolunu nəzərdə
tutaraq yazmışdır: Mən belə hesab etmişəm və hazırda da belə hesab edirəm ki,
orta əsrlərdə Qafqazın mədəni və siyasi həyatında görkəmli rol oynamış bütöv
bir xalqın yazısı izsiz yox ola bilməz. Qazıntılar bizə alban yazısı-nın mövcud
olması barədə mənbələrin məlumatını inandırıcı şəkildə təs-diq edən epiqrafik
material verməlidir. Mən hələ ümidimi itirmirəm ki, nə vaxtsa və harada isə
perqament yazılarında alban əl yazılarından parça-lar üzə çıxacaqdır. Bu sözlərdən
az sonra 1948-ci ildə Mingəçevir qazın-tıları zamanı üzərində alban yazısı olan
daş tapılmış və bu barədə S.M. Qaziyev məlumat vermişdir. Lakin həm
Matenadaranda tapılmış əlifba-da, həm Mingəçevir yazılarında qüsurlar olduğu
üçün yazıları düzgün oxumaq mümkün olmamışdır. A.Q.Abramyan həmin yazıları
oxumaqla məşğul olmuş, bu yazıları cəmi 2 kənddə - Qutqaşen rayonunun Nic,
Var-taşen rayonunun Vartaşen kəndində yaşayan udinlərin dili əsasında oxu-mağa
çalışmışdır.Udinlər heç vaxt ölkədə bütün Şimali Azərbaycanı əha-tə edən vahid
dilə və dövlətə malik olmamış, daim türkdilli utilərlə qarış-dırılmışdır. Müəllifin
oxuduqları inandırıcı deyil və istədiyi yerə alban əlifbası adlandırılan 52 hərfli
əlifbanın istədiyi hərfini qoymuşdur.
Комментариев нет:
Отправить комментарий